Anton Shepelev
2025-01-31 10:27:26 UTC
Hello, all
I have translate this tiny fragment of M. Groky's /Man/ a
poem in rhythmic prose:
Permeated with the odour of decay,
enwrapped in a cloak horror,
impassive, faceless, mute
-- a severe and black mystery, --
ever standeth before Man -- Death.
Thought, however, jelously studies Her --
creative, bright-hot as the Sun,
and filled with reckless daring
and the proud consciousness of immortality.
What grammatical errors and stylistic flaws can you point out?
I have translate this tiny fragment of M. Groky's /Man/ a
poem in rhythmic prose:
Permeated with the odour of decay,
enwrapped in a cloak horror,
impassive, faceless, mute
-- a severe and black mystery, --
ever standeth before Man -- Death.
Thought, however, jelously studies Her --
creative, bright-hot as the Sun,
and filled with reckless daring
and the proud consciousness of immortality.
What grammatical errors and stylistic flaws can you point out?
--
() ascii ribbon campaign -- against html e-mail
/\ www.asciiribbon.org -- against proprietary attachments
() ascii ribbon campaign -- against html e-mail
/\ www.asciiribbon.org -- against proprietary attachments