Discussion:
"Man", a fragment
(too old to reply)
Anton Shepelev
2025-01-31 10:27:26 UTC
Permalink
Hello, all

I have translate this tiny fragment of M. Groky's /Man/ a
poem in rhythmic prose:

Permeated with the odour of decay,
enwrapped in a cloak horror,
impassive, faceless, mute
-- a severe and black mystery, --
ever standeth before Man -- Death.
Thought, however, jelously studies Her --
creative, bright-hot as the Sun,
and filled with reckless daring
and the proud consciousness of immortality.

What grammatical errors and stylistic flaws can you point out?
--
() ascii ribbon campaign -- against html e-mail
/\ www.asciiribbon.org -- against proprietary attachments
Steve Hayes
2025-02-01 03:52:00 UTC
Permalink
On Fri, 31 Jan 2025 13:27:26 +0300, Anton Shepelev
Post by Anton Shepelev
Hello, all
I have translate this tiny fragment of M. Groky's /Man/ a
Permeated with the odour of decay,
enwrapped in a cloak horror, ------- cloak "of" horror
impassive, faceless, mute
-- a severe and black mystery, --
ever standeth before Man -- Death.
Thought, however, jelously studies Her -- --- Jealously
creative, bright-hot as the Sun,
and filled with reckless daring
and the proud consciousness of immortality.
What grammatical errors and stylistic flaws can you point out?
--
Steve Hayes from Tshwane, South Africa
Web: http://www.khanya.org.za/stevesig.htm
Blog: http://khanya.wordpress.com
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk
Anton Shepelev
2025-02-01 15:40:09 UTC
Permalink
Post by Anton Shepelev
enwrapped in a cloak horror, ------- cloak "of" horror
Ooops, of course. That was just a typo of omission :-)

Thanks for the review, Steve.
--
() ascii ribbon campaign -- against html e-mail
/\ www.asciiribbon.org -- against proprietary attachments
Loading...