Alan OBrien
2004-07-18 07:09:46 UTC
People who have a very very weak sense of humour will sometimes quote the
pseado-Latin motto which is suppose dto translate as 'don't let the bastards
grind you down'.
Just this moment I saw it as "nil illegitimum carborundum".
So I put that exact phrase into Google (94 hits).
Google suggested ""nil illegitimus carborundum" (150 hits).
"Non illegitimus carborundum" gives 353 hits.
Are there any other variations?
I suspect that the motto is being used today by people who have no idea what
carborundum is used for. Many may actually believe that it is genuine Latin.
Alan
pseado-Latin motto which is suppose dto translate as 'don't let the bastards
grind you down'.
Just this moment I saw it as "nil illegitimum carborundum".
So I put that exact phrase into Google (94 hits).
Google suggested ""nil illegitimus carborundum" (150 hits).
"Non illegitimus carborundum" gives 353 hits.
Are there any other variations?
I suspect that the motto is being used today by people who have no idea what
carborundum is used for. Many may actually believe that it is genuine Latin.
Alan
--
Work like the ponies in coalmines.
Dance like the teardrop explodes.
Love like you're Frank in Blue Velvet.
Sing as though your little throat would burst.
Work like the ponies in coalmines.
Dance like the teardrop explodes.
Love like you're Frank in Blue Velvet.
Sing as though your little throat would burst.